December 9, 2020
There is also the combination to be agreed upon that would be agreed. Note that “this” in sentences is not mandatory, but the Portuguese meaning remains the same. Do you want to add a word, phrase or translation? They didn`t like me, but now they agree with every word I say. They didn`t like me, but now they agree with every word I say. . The first combinations that work here are to agree with someone or agree with something. Their equivalencies in Portuguese are to be agreed or agreed with someone, and the first option is more used. Second, we have to agree to do something that, in Portuguese, is “consensual to do something,” including in the sense of consent or consent to something. See: Executives have agreed to listen to the employees` request. The Gerenntes said they were ready to listen to the wishes of the employees. I would agree to attend the meeting if Jonathan were not there. I would agree to go to the party if Jonathan wasn`t there.
. If I were you, I would not agree with your proposal. If I were you, I would not agree with your proposal. He agrees that we should work together. He agrees that we should work together. If you agree to these new conditions, please sign here. If you agree to these new conditions, please sign here. The director accepted the name change of the company.
The manager agreed to change the name of the company. Now, to agree on something or agree on something, it will always be used to say that we agree on something. Look: Ana agrees with John; They`re going to sell the house. Ana agrees with John; They`re going to sell the house. Ana There are several situations in our daily lives where we have to agree with someone, right? If we say “I agree” in English, we say I agree and we also have other variants, because they agree that they agree, they agree that they agree, etc.
© 2021 Zoe Tennesen . Creative Director | Theme by Eleven Themes